~하기로했어요(~することにしました)
~하기로 했어요 ~することにしました
홍매씨,이번 주말에 뭐 할 거예요?
ほんめさん、今週末に 何を しますか?
남편하고 대청소 하기로했어요.
旦那と大掃除 することにしました。
この表現もよく使いますね。
이번→今回の、주말→週末で、今週末。뭐何を 할거예요?しますか?
今回は이번、前回は저번、なぜか次回は다음です。
말は末という漢字語で色々応用できます。
例えば、月末월말、週末주말、年末년말。
남편→旦那 하고と 대청소를大掃除を 하기로했어요.することにしました。
ここでは남편となっていますが、旦那の事を言う時にほかの表現もあります。
例えば、子供がいれば 아빠。子供の名前+ 아빠。子供がミンジュンという名前であれば、ミンジュニアッパになります。
アッパとはお父さんのことですが、日本でも言いますよね。奥さんが旦那をお父さんとか、パパと言ったりしますね。それと同じです。
その逆は、アッパがオンマ(お母さん)に代わるだけです。
この名前の呼び方が韓国では色々あります。
日本では、普通友達同士や知り合いなど、名前(苗字)で呼びますよね。
日本では呼ぶときに[田中さん]とか言いますが、韓国では苗字では呼びません。
年齢が同じで友達の場合は下の名前。これは日本と一緒です。
自分よりも年上の場合、
自分が女とすると、相手が女→オンニ、相手が男→オッパと呼びます。
自分が男の場合、相手が女→ヌナ、相手が男→ヒョンと呼びます。
直訳するとお姉さん、お兄さんという意味ですが、家族じゃなくてもみんなお兄さん、お姉さんなんです。情が近いからそういう表現になるんでしょうね。
また、その反対は동생。あまり使っているのを聞いたことはないですが。
なんだかややこしいですが、韓国では名前で呼ぶことが少ないので、実際名前を知らなくてもそれで済んでしまします。
あとこれ선생님。これは先生という意味ですが、いろんな場面で使います。日本でいう先生ももちろん。
それ以外にも名前も肩書も知らない人に対して、ソンセンニムということがあります。
別にその人の先生でもなんでもないのに、そう呼ぶときがあるんですよね。
ちょっとかしこまった言い方なのでしょうか。
韓国語ランキングへ
PR
Leave a Reply