忍者ブログ
2024.11 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

2024/11/23 (Sat)

~하기로했어요(~することにしました)

~하기로 했어요  ~することにしました



홍매씨,이번 주말에 뭐 할 거예요?



ほんめさん、今週末に 何を しますか?



남편하고 대청소 하기로했어요.



旦那と大掃除 することにしました。




この表現もよく使いますね。

이번→今回の、주말→週末で、今週末。뭐何を 할거예요?しますか?


今回は이번、前回は저번、なぜか次回は다음です。

말は末という漢字語で色々応用できます。

例えば、月末월말、週末주말、年末년말。




남편→旦那 하고と 대청소를大掃除を 하기로했어요.することにしました。

ここでは남편となっていますが、旦那の事を言う時にほかの表現もあります。

例えば、子供がいれば 아빠。子供の名前+ 아빠。子供がミンジュンという名前であれば、ミンジュニアッパになります。

アッパとはお父さんのことですが、日本でも言いますよね。奥さんが旦那をお父さんとか、パパと言ったりしますね。それと同じです。

その逆は、アッパがオンマ(お母さん)に代わるだけです。



この名前の呼び方が韓国では色々あります。


日本では、普通友達同士や知り合いなど、名前(苗字)で呼びますよね。

日本では呼ぶときに[田中さん]とか言いますが、韓国では苗字では呼びません。

年齢が同じで友達の場合は下の名前。これは日本と一緒です。

自分よりも年上の場合、
自分が女とすると、相手が女→オンニ、相手が男→オッパと呼びます。
自分が男の場合、相手が女→ヌナ、相手が男→ヒョンと呼びます。

直訳するとお姉さん、お兄さんという意味ですが、家族じゃなくてもみんなお兄さん、お姉さんなんです。情が近いからそういう表現になるんでしょうね。

また、その反対は동생。あまり使っているのを聞いたことはないですが。


なんだかややこしいですが、韓国では名前で呼ぶことが少ないので、実際名前を知らなくてもそれで済んでしまします。


あとこれ선생님。これは先生という意味ですが、いろんな場面で使います。日本でいう先生ももちろん。
それ以外にも名前も肩書も知らない人に対して、ソンセンニムということがあります。
別にその人の先生でもなんでもないのに、そう呼ぶときがあるんですよね。
ちょっとかしこまった言い方なのでしょうか。







韓国語ランキングへ

PR
2016/06/09 (Thu) 韓国語 CM(0)
Leave a Reply
name
title
color
mail
URL
comment
password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
管理人のみ観覧可