을텐데... ~でしょうに…
~을텐데... ~でしょうに…
모두들 배가고플텐데 어서 드세요.
みんなおなかがすいているでしょうに、早く召し上がってください。
잘 먹겠습니다.
いただきます。
모두들みんな。들は複数を表します。
例えば、이것들。
物が沢山ある時にこれ達と言います。日本語でこれ達とは言いませんよね。
배가 고플텐데 おなかがすいているでしょうに。
어서早く。
この[早く]も二つの表現があります。
빨리も早くです。オソよりも빨리のほうが急いでいる感じがしますが。(私だけでしょうか 笑)
皆さんがよく知っているオソオセヨもオソですね。直訳すると、早く来てくださいですが、日本語の意味としてはいらっしゃいませに当たります。
オソオセヨはお店だけで使われる言葉ではありません。
お客さんが家に来られた時も、オソオセヨ、よく使います。日本では家ではいらしゃいませ~とはあまり使いませんよね。
どちらかというとお店のイメージです。
いらっしゃい、とは言うかな??
드세요は먹어요の尊敬語。召し上がって下さい。
うちの母はいつもトゥセヨをチュセヨと間違えてます。トゥセヨ(召し上がってください)と言いたいのにチュセヨ(ください)が出てきます(笑)
まったく逆の意味になるので注意!!( •̀ㅁ•́;)
잘먹겠습니다 いただきます。
韓国人は日本人よりいただきます、ごちそうさまでしたを言わない気がします。
外食するときも、早く食べて(急がせるというか、ご飯が出てくるとすかさず言う言葉)と言って、何も言わずに食べ始めることが多いです。
よく考えると、作ってくれた人に向かって言っている気がしますね。
そこに作った人がいなければ言わない傾向にあるんでしょうか。これは私の考えですが…
それと、日本では手を合わせていただきますと言いますが、きっと仏教から来てるのでしょうね。
韓国に来たばかりの時に、癖で手を合わせたらそれはしなくていいと言われてしまいましたΣ(゚Д゚)
韓国語ランキングへ
PR
Leave a Reply