- 2024/11/23 [PR]
- 2016/06/13 을텐데... ~でしょうに…
- 2016/06/10 韓国旅行時に役立つ言葉!
- 2016/06/09 ~하기로했어요(~することにしました)
- 2016/06/08 韓国の髪型
- 2016/06/07 ~하는게 좋겠어요 〜するのが良さそうです
을텐데... ~でしょうに…
~을텐데... ~でしょうに…
모두들 배가고플텐데 어서 드세요.
みんなおなかがすいているでしょうに、早く召し上がってください。
잘 먹겠습니다.
いただきます。
모두들みんな。들は複数を表します。
例えば、이것들。
物が沢山ある時にこれ達と言います。日本語でこれ達とは言いませんよね。
배가 고플텐데 おなかがすいているでしょうに。
어서早く。
この[早く]も二つの表現があります。
빨리も早くです。オソよりも빨리のほうが急いでいる感じがしますが。(私だけでしょうか 笑)
皆さんがよく知っているオソオセヨもオソですね。直訳すると、早く来てくださいですが、日本語の意味としてはいらっしゃいませに当たります。
オソオセヨはお店だけで使われる言葉ではありません。
お客さんが家に来られた時も、オソオセヨ、よく使います。日本では家ではいらしゃいませ~とはあまり使いませんよね。
どちらかというとお店のイメージです。
いらっしゃい、とは言うかな??
드세요は먹어요の尊敬語。召し上がって下さい。
うちの母はいつもトゥセヨをチュセヨと間違えてます。トゥセヨ(召し上がってください)と言いたいのにチュセヨ(ください)が出てきます(笑)
まったく逆の意味になるので注意!!( •̀ㅁ•́;)
잘먹겠습니다 いただきます。
韓国人は日本人よりいただきます、ごちそうさまでしたを言わない気がします。
外食するときも、早く食べて(急がせるというか、ご飯が出てくるとすかさず言う言葉)と言って、何も言わずに食べ始めることが多いです。
よく考えると、作ってくれた人に向かって言っている気がしますね。
そこに作った人がいなければ言わない傾向にあるんでしょうか。これは私の考えですが…
それと、日本では手を合わせていただきますと言いますが、きっと仏教から来てるのでしょうね。
韓国に来たばかりの時に、癖で手を合わせたらそれはしなくていいと言われてしまいましたΣ(゚Д゚)
韓国語ランキングへ
PR
韓国旅行時に役立つ言葉!
買い物のとき
・ちょっとまけてください。
좀 깎아주세요.
・ちょっとまけてもらったらダメですか?
좀 깎아주시면 안돼요?
・まけてもらったら買います。
깎아주시면 살게요.
・見てるだけです。
구경만 할게요.
・いいものがあったら買います。
좋은것이 있으면 살게요.
・日本語がわかる方はいらっしゃいますか?
일본어 아는분 계세요?
・日本語ができる方はいらっしゃいますか?
일본어 할수있는분 계세요?
・それはいりません。
그건 필요없어요.
・ほかのものはないですか?
다른건 없어요?
・すみません(店員を呼ぶとき)
저기요~/여기요~/잠깐만요~
・食べてもいいですか?
먹어도 돼요?
・小さいサイズはありますか?
작은 사이즈가 있어요?
・計算してください。(レジお願いしますの意味)
계산해주세요.
・計算が終わって店員さんに挨拶
수고하세요/많이 파세요
カムサハムニダとは言いません。そういうのは日本人くらいです。
直訳すると、苦労をしてください/たくさん売ってくださいという言葉です。
なんで苦労しろなんて言うの!?と思う方は多いと思いますが、店員が苦労するということはお客がたくさん来てお店が忙しくて苦労するということなので、たくさん売ってくださいという意味が込められているからです。
実際、マニパセヨよりスゴハセヨのほうが使用率高いです。
その他尋ねるとき
近所にコンビニはありますか?
근처에 편의점이 있어요?
タクシー乗り場はどこですか?
택시타는곳이 어디 있어요?
まっすぐ行って左に曲がるとあります。
쭉가서 왼쪽에 들어가면 있어요.
買い物をしていると、店員さんが寄ってきて、これいですよ~、あれいいですよ~…ってしつこく寄って来られる経験をされた方も多いと思います。
私はすごく嫌でした。だって、べつに買う気もなく、ただ見てるだけなのに~!!って言いたいけど韓国語がわからず、ただ微笑むことしかできませんでした。
今となれば、即断りますが 笑。
そんな時は、クギョンマン ハルケヨ。このフレーズ使えます!!
基本韓国は目的があって買い物に行くことが多いみたいです。買いたい物はこれだ!という目的があって行くようです。
日本人は結構ウィンドーショッピングが多いですよね。
あと、日本人向けの韓国語を勉強するための本には、먹었습니까?とかイムニダ体でかいてあることもありますが、私はみんなの前で発表とかする以外に、イムニダを使ったことはありません。
カムサハムニダ、고맙습니다は使いますが。
基本ヘヨ体ですね。
韓国に来て、イムニカ?とかは使わなくていいと思います。すごく硬い表現になってしまします。
挨拶だけカムサハムニダ、고맙습니다...
ただ、挨拶でもアンニョンハシムニカ?とか一回も聞いたことない 笑。
(公的な場で前に出て話すときには使います)
~하기로했어요(~することにしました)
~하기로 했어요 ~することにしました
홍매씨,이번 주말에 뭐 할 거예요?
ほんめさん、今週末に 何を しますか?
남편하고 대청소 하기로했어요.
旦那と大掃除 することにしました。
この表現もよく使いますね。
이번→今回の、주말→週末で、今週末。뭐何を 할거예요?しますか?
今回は이번、前回は저번、なぜか次回は다음です。
말は末という漢字語で色々応用できます。
例えば、月末월말、週末주말、年末년말。
남편→旦那 하고と 대청소를大掃除を 하기로했어요.することにしました。
ここでは남편となっていますが、旦那の事を言う時にほかの表現もあります。
例えば、子供がいれば 아빠。子供の名前+ 아빠。子供がミンジュンという名前であれば、ミンジュニアッパになります。
アッパとはお父さんのことですが、日本でも言いますよね。奥さんが旦那をお父さんとか、パパと言ったりしますね。それと同じです。
その逆は、アッパがオンマ(お母さん)に代わるだけです。
この名前の呼び方が韓国では色々あります。
日本では、普通友達同士や知り合いなど、名前(苗字)で呼びますよね。
日本では呼ぶときに[田中さん]とか言いますが、韓国では苗字では呼びません。
年齢が同じで友達の場合は下の名前。これは日本と一緒です。
自分よりも年上の場合、
自分が女とすると、相手が女→オンニ、相手が男→オッパと呼びます。
自分が男の場合、相手が女→ヌナ、相手が男→ヒョンと呼びます。
直訳するとお姉さん、お兄さんという意味ですが、家族じゃなくてもみんなお兄さん、お姉さんなんです。情が近いからそういう表現になるんでしょうね。
また、その反対は동생。あまり使っているのを聞いたことはないですが。
なんだかややこしいですが、韓国では名前で呼ぶことが少ないので、実際名前を知らなくてもそれで済んでしまします。
あとこれ선생님。これは先生という意味ですが、いろんな場面で使います。日本でいう先生ももちろん。
それ以外にも名前も肩書も知らない人に対して、ソンセンニムということがあります。
別にその人の先生でもなんでもないのに、そう呼ぶときがあるんですよね。
ちょっとかしこまった言い方なのでしょうか。
韓国語ランキングへ
韓国の髪型
韓国の人の髪型ってなんだか独特なものがありますよね。
・基本、ぱっつん。(というか、ざく切り?)
・シャギーは入れない。
・子供は昭和の臭いがする髪型。
私は、韓国に来て間もない頃は、どうもその髪型が受け入れられませんでした。
私の率直な感想。こういう髪型にはしたくない…
多分、逆に韓国人が日本人の髪型を見ると、ちょっと変で真似したくない、と思うと思います。
現に、韓国の髪型を見慣れているうちの子供たちが、日本の歌手(男性)の髪型を見て、ボサボサ、ツンツンだーって言ってます。見慣れてないのでおかしく見えるらしいのです。
知り合いに美容師をやってる人がいるんですが、韓国で一時期働いていました。
その時に、韓国人のお客さんが来て、その知り合いが担当しました。そして、よかれと思って日本風にシャギーを入れたんです。そしたら、そのお客が激怒!!
なんでこんな変な髪型にするんだ~!!と怒られたらしいです。
知り合いは逆にそのお客に聞きました。
なんでみんなぱっつんに切って重たい感じにするんですか?と。
その答えが、芸能人もその他みんなもそうしているから。
はぁ~確かに。みんなしてるもんね。うん。
日本はというと、芸能人もその他みんなも基本シャギーだし。
韓国語の先生が言ってました。
シャギー=日本 のイメージだそうです。シャギーを入れると、おっ、日本人だ!ってなるんだそうです。
日本人を見分けるには、シャギーと歯並びの悪さでわかるそうです…
韓国語ランキングへ
~하는게 좋겠어요 〜するのが良さそうです
~하는게 좋겠어요 〜するのが良さそうです
우리 내년에 자동차 바꿀까?
私たち 来年に 自動車 変えようか?좀 더 생각해보고 천천히 결정하는게 좋겠어요.
もう少し 考えてみてから ゆっくり 決めるのが 良さそうです。
こちらからアドバイスをしたい時。こうしたほうがいいよって言いたい時に使います。
바꾸다は変えるという意味で交換するという意味の変えるですね。
変わると言いたい時は、바뀌다で変わったは過去形で바뀌었다になります。
この変わるというのもややこしくて、だんだん変わっていく様子は변하다になるんです。
いきなりパッと変わるのは바뀌다で、少しづつ変わっていくのが변하다です。
例えば、画面が変わった→화면이 바뀌었다、性格が変わった→성격이 변했다 という風になります。
좀 더で、もう少し。생각해보고考えてみてから。천천히ゆっくり。결정하다は決める、決定するという意味です。
漢字語ですね。決=결、定=정。
日本人は、この漢字語でかなり助けられます(•ө•)♡
韓国語の漢字は読み方が一文字に一つなので、漢字に置き換えてから当てはめれば知らない韓国語でも予想できます。
例えば予定と言いたい時。定はさっき出てきたのでわかりますね。정です。予は예なので、合わせて예정。
予報と言いたい時は予は예…と当てはめていけば、難しい言葉だって言えちゃいます。
一文字に一つの読みってのがいいですね。
それを考えたら、日本語ってかなり難しいですよね(´-﹏-`;)