韓国語
- 2024/11/23 [PR]
- 2016/07/01 얼마나~은/는지 몰라요.どれだけ~か分からない
- 2016/06/22 ~위해서 ~のために
- 2016/06/17 〜지 않을래요? ~しませんか?
- 2016/06/13 을텐데... ~でしょうに…
- 2016/06/10 韓国旅行時に役立つ言葉!
얼마나~은/는지 몰라요.どれだけ~か分からない
얼마나~은/는지 몰라요 どれだけ~か分からない
어떤 가수가 좋아해요?
どんな歌手が好きですか?
댄스 가수 이현수요.얼마나 춤을 잘 추는지 몰라요.
ダンス歌手イヒョンスです。どれだけ踊りをよく踊るか分かりません。
どれだけ踊りを上手に踊るか分からないくらい、上手に踊る、という意味ですね。
어떤どんな、가수가歌手が、좋아해요?好きですか?
댄스 ダンス、가수 歌手、이현수요 イヒョンスです、얼마나 どれだけ、춤을 踊りを、잘 よく、추는지 踊るか、몰라요 分かりません
すっごく上手とか、すっごくおいしい、面白いなど、
とにかくすごいんだ!ということを相手に伝えるときに使います。
過去形を使いたい時、例えばどれだけ面白かったか分からない、と言いたい時はそのまま過去形に変えて当てはめればOKです。
얼마나 재미있었는지 몰라요. になりますね。
この表現も、たまに使ってるのを耳にします。
これを使いこなすと、韓国語上手だなぁと思われますよ!
어떤 가수가 좋아해요?
どんな歌手が好きですか?
댄스 가수 이현수요.얼마나 춤을 잘 추는지 몰라요.
ダンス歌手イヒョンスです。どれだけ踊りをよく踊るか分かりません。
どれだけ踊りを上手に踊るか分からないくらい、上手に踊る、という意味ですね。
어떤どんな、가수가歌手が、좋아해요?好きですか?
댄스 ダンス、가수 歌手、이현수요 イヒョンスです、얼마나 どれだけ、춤을 踊りを、잘 よく、추는지 踊るか、몰라요 分かりません
すっごく上手とか、すっごくおいしい、面白いなど、
とにかくすごいんだ!ということを相手に伝えるときに使います。
過去形を使いたい時、例えばどれだけ面白かったか分からない、と言いたい時はそのまま過去形に変えて当てはめればOKです。
얼마나 재미있었는지 몰라요. になりますね。
この表現も、たまに使ってるのを耳にします。
これを使いこなすと、韓国語上手だなぁと思われますよ!
PR
~위해서 ~のために
~위해서 ~のために
흐엉씨는 여가 시간에 무엇을해요?
フオンさんは余暇の時間に何をしますか?
아기옷을 만들기위해서 양재를 배워요.
赤ちゃんの服を作るために洋裁を習います。
여가 余暇。시간에 時間に。무엇을해요? 何をしますか?
아기 赤ちゃん。옷을 服を。만들기위해서 作るために。양재를洋裁を。배워요 習います。
この、~のためにというのは~때문에と~위해서の二つがあります。
~때문에は、~のためにというよりも、~のせいでと訳したほうがしっくりくることが多いです。
~したために(~のせいで)~できませんでした。という感じで、マイナスのことをいう時に使います。
は、~してあげたいために~する。という感じで、プラスの事を言いたい時に使います。
私は위해서よりも때문에のほうがよく耳にしますね。
上の例文もよく使う韓国語に言い換えると、
아기 옷을 만들고싶어서 양재를 배우려고요.
赤ちゃんの服を作りたくて、洋裁を習おうと思います。
ですかね。~려고は本当によく使います。
흐엉씨는 여가 시간에 무엇을해요?
フオンさんは余暇の時間に何をしますか?
아기옷을 만들기위해서 양재를 배워요.
赤ちゃんの服を作るために洋裁を習います。
여가 余暇。시간에 時間に。무엇을해요? 何をしますか?
아기 赤ちゃん。옷을 服を。만들기위해서 作るために。양재를洋裁を。배워요 習います。
この、~のためにというのは~때문에と~위해서の二つがあります。
~때문에は、~のためにというよりも、~のせいでと訳したほうがしっくりくることが多いです。
~したために(~のせいで)~できませんでした。という感じで、マイナスのことをいう時に使います。
は、~してあげたいために~する。という感じで、プラスの事を言いたい時に使います。
私は위해서よりも때문에のほうがよく耳にしますね。
上の例文もよく使う韓国語に言い換えると、
아기 옷을 만들고싶어서 양재를 배우려고요.
赤ちゃんの服を作りたくて、洋裁を習おうと思います。
ですかね。~려고は本当によく使います。
〜지 않을래요? ~しませんか?
지 않을래요 ?~しませんか?
애들 데리고 캠핑 가지 않을래요?
子供たちを連れてキャンプに行きませんか?
좋아요 언제쯤 갈까요?
いいですね。いつくらいに行きますか?애기 들略語で 애들 。子供たち。 데리고 連れて 캠핑가지 않을래요 キャンプ 行きませんか
좋아요 いいですね。 언제 いつ 쯤くらい 갈까요 いきますか?
쯤という言葉のほかに정도という言い方もあります。언제ときた時は쯤がいいですが、몇시という時は、정도を使ってもいいです。よく使います。〜くらいという意味です。
지 않을래요は提案するときや、誘う時によく使う言葉です。
あと、語尾につく言葉によって微妙なニュアンスが違ってきます。
네요 ですね 普通
ㄹ까요?ですか? ちょっと硬い言い方
ㄹ래요?ですか? 普通
나요?ですかね? 普通
こんな感じでしょうか。
語尾に요が付くと丁寧語です。
ここから全部요を取ったら大人が子供に向かっていう言葉になります。
子供に向かっては〜래?をよく使う気がしますね( ・∀・)
을텐데... ~でしょうに…
~을텐데... ~でしょうに…
모두들 배가고플텐데 어서 드세요.
みんなおなかがすいているでしょうに、早く召し上がってください。
잘 먹겠습니다.
いただきます。
모두들みんな。들は複数を表します。
例えば、이것들。
物が沢山ある時にこれ達と言います。日本語でこれ達とは言いませんよね。
배가 고플텐데 おなかがすいているでしょうに。
어서早く。
この[早く]も二つの表現があります。
빨리も早くです。オソよりも빨리のほうが急いでいる感じがしますが。(私だけでしょうか 笑)
皆さんがよく知っているオソオセヨもオソですね。直訳すると、早く来てくださいですが、日本語の意味としてはいらっしゃいませに当たります。
オソオセヨはお店だけで使われる言葉ではありません。
お客さんが家に来られた時も、オソオセヨ、よく使います。日本では家ではいらしゃいませ~とはあまり使いませんよね。
どちらかというとお店のイメージです。
いらっしゃい、とは言うかな??
드세요は먹어요の尊敬語。召し上がって下さい。
うちの母はいつもトゥセヨをチュセヨと間違えてます。トゥセヨ(召し上がってください)と言いたいのにチュセヨ(ください)が出てきます(笑)
まったく逆の意味になるので注意!!( •̀ㅁ•́;)
잘먹겠습니다 いただきます。
韓国人は日本人よりいただきます、ごちそうさまでしたを言わない気がします。
外食するときも、早く食べて(急がせるというか、ご飯が出てくるとすかさず言う言葉)と言って、何も言わずに食べ始めることが多いです。
よく考えると、作ってくれた人に向かって言っている気がしますね。
そこに作った人がいなければ言わない傾向にあるんでしょうか。これは私の考えですが…
それと、日本では手を合わせていただきますと言いますが、きっと仏教から来てるのでしょうね。
韓国に来たばかりの時に、癖で手を合わせたらそれはしなくていいと言われてしまいましたΣ(゚Д゚)
韓国語ランキングへ
韓国旅行時に役立つ言葉!
買い物のとき
・ちょっとまけてください。
좀 깎아주세요.
・ちょっとまけてもらったらダメですか?
좀 깎아주시면 안돼요?
・まけてもらったら買います。
깎아주시면 살게요.
・見てるだけです。
구경만 할게요.
・いいものがあったら買います。
좋은것이 있으면 살게요.
・日本語がわかる方はいらっしゃいますか?
일본어 아는분 계세요?
・日本語ができる方はいらっしゃいますか?
일본어 할수있는분 계세요?
・それはいりません。
그건 필요없어요.
・ほかのものはないですか?
다른건 없어요?
・すみません(店員を呼ぶとき)
저기요~/여기요~/잠깐만요~
・食べてもいいですか?
먹어도 돼요?
・小さいサイズはありますか?
작은 사이즈가 있어요?
・計算してください。(レジお願いしますの意味)
계산해주세요.
・計算が終わって店員さんに挨拶
수고하세요/많이 파세요
カムサハムニダとは言いません。そういうのは日本人くらいです。
直訳すると、苦労をしてください/たくさん売ってくださいという言葉です。
なんで苦労しろなんて言うの!?と思う方は多いと思いますが、店員が苦労するということはお客がたくさん来てお店が忙しくて苦労するということなので、たくさん売ってくださいという意味が込められているからです。
実際、マニパセヨよりスゴハセヨのほうが使用率高いです。
その他尋ねるとき
近所にコンビニはありますか?
근처에 편의점이 있어요?
タクシー乗り場はどこですか?
택시타는곳이 어디 있어요?
まっすぐ行って左に曲がるとあります。
쭉가서 왼쪽에 들어가면 있어요.
買い物をしていると、店員さんが寄ってきて、これいですよ~、あれいいですよ~…ってしつこく寄って来られる経験をされた方も多いと思います。
私はすごく嫌でした。だって、べつに買う気もなく、ただ見てるだけなのに~!!って言いたいけど韓国語がわからず、ただ微笑むことしかできませんでした。
今となれば、即断りますが 笑。
そんな時は、クギョンマン ハルケヨ。このフレーズ使えます!!
基本韓国は目的があって買い物に行くことが多いみたいです。買いたい物はこれだ!という目的があって行くようです。
日本人は結構ウィンドーショッピングが多いですよね。
あと、日本人向けの韓国語を勉強するための本には、먹었습니까?とかイムニダ体でかいてあることもありますが、私はみんなの前で発表とかする以外に、イムニダを使ったことはありません。
カムサハムニダ、고맙습니다は使いますが。
基本ヘヨ体ですね。
韓国に来て、イムニカ?とかは使わなくていいと思います。すごく硬い表現になってしまします。
挨拶だけカムサハムニダ、고맙습니다...
ただ、挨拶でもアンニョンハシムニカ?とか一回も聞いたことない 笑。
(公的な場で前に出て話すときには使います)