韓国語
- 2024/11/23 [PR]
- 2016/06/09 ~하기로했어요(~することにしました)
- 2016/06/07 ~하는게 좋겠어요 〜するのが良さそうです
- 2016/06/05 コリアンタイム
- 2016/06/04 어디가세요?
- 2016/06/03 韓国語(~으면 좋을까요?、~したらいいですか?)
~하기로했어요(~することにしました)
~하기로 했어요 ~することにしました
홍매씨,이번 주말에 뭐 할 거예요?
ほんめさん、今週末に 何を しますか?
남편하고 대청소 하기로했어요.
旦那と大掃除 することにしました。
この表現もよく使いますね。
이번→今回の、주말→週末で、今週末。뭐何を 할거예요?しますか?
今回は이번、前回は저번、なぜか次回は다음です。
말は末という漢字語で色々応用できます。
例えば、月末월말、週末주말、年末년말。
남편→旦那 하고と 대청소를大掃除を 하기로했어요.することにしました。
ここでは남편となっていますが、旦那の事を言う時にほかの表現もあります。
例えば、子供がいれば 아빠。子供の名前+ 아빠。子供がミンジュンという名前であれば、ミンジュニアッパになります。
アッパとはお父さんのことですが、日本でも言いますよね。奥さんが旦那をお父さんとか、パパと言ったりしますね。それと同じです。
その逆は、アッパがオンマ(お母さん)に代わるだけです。
この名前の呼び方が韓国では色々あります。
日本では、普通友達同士や知り合いなど、名前(苗字)で呼びますよね。
日本では呼ぶときに[田中さん]とか言いますが、韓国では苗字では呼びません。
年齢が同じで友達の場合は下の名前。これは日本と一緒です。
自分よりも年上の場合、
自分が女とすると、相手が女→オンニ、相手が男→オッパと呼びます。
自分が男の場合、相手が女→ヌナ、相手が男→ヒョンと呼びます。
直訳するとお姉さん、お兄さんという意味ですが、家族じゃなくてもみんなお兄さん、お姉さんなんです。情が近いからそういう表現になるんでしょうね。
また、その反対は동생。あまり使っているのを聞いたことはないですが。
なんだかややこしいですが、韓国では名前で呼ぶことが少ないので、実際名前を知らなくてもそれで済んでしまします。
あとこれ선생님。これは先生という意味ですが、いろんな場面で使います。日本でいう先生ももちろん。
それ以外にも名前も肩書も知らない人に対して、ソンセンニムということがあります。
別にその人の先生でもなんでもないのに、そう呼ぶときがあるんですよね。
ちょっとかしこまった言い方なのでしょうか。
韓国語ランキングへ
PR
~하는게 좋겠어요 〜するのが良さそうです
~하는게 좋겠어요 〜するのが良さそうです
우리 내년에 자동차 바꿀까?
私たち 来年に 自動車 変えようか?좀 더 생각해보고 천천히 결정하는게 좋겠어요.
もう少し 考えてみてから ゆっくり 決めるのが 良さそうです。
こちらからアドバイスをしたい時。こうしたほうがいいよって言いたい時に使います。
바꾸다は変えるという意味で交換するという意味の変えるですね。
変わると言いたい時は、바뀌다で変わったは過去形で바뀌었다になります。
この変わるというのもややこしくて、だんだん変わっていく様子は변하다になるんです。
いきなりパッと変わるのは바뀌다で、少しづつ変わっていくのが변하다です。
例えば、画面が変わった→화면이 바뀌었다、性格が変わった→성격이 변했다 という風になります。
좀 더で、もう少し。생각해보고考えてみてから。천천히ゆっくり。결정하다は決める、決定するという意味です。
漢字語ですね。決=결、定=정。
日本人は、この漢字語でかなり助けられます(•ө•)♡
韓国語の漢字は読み方が一文字に一つなので、漢字に置き換えてから当てはめれば知らない韓国語でも予想できます。
例えば予定と言いたい時。定はさっき出てきたのでわかりますね。정です。予は예なので、合わせて예정。
予報と言いたい時は予は예…と当てはめていけば、難しい言葉だって言えちゃいます。
一文字に一つの読みってのがいいですね。
それを考えたら、日本語ってかなり難しいですよね(´-﹏-`;)
コリアンタイム
コリアンタイム…聞いたことありますか?
韓国では約束の時間に遅れてくることが多いということですが、韓国語の先生によれば、基本的には守る人が多いみたいです。
どういう時に遅れるかというと、行きたくないけど行かないといけない時。行こうかどうしようか迷っていて遅れるんだと言ってました。
確かに、そんなに遅れて来たりする人に出会ったことはありません。
多文化家庭(外国人)の集まりがあると、それぞれの国の特徴がわかります。
大抵一番最初、5分前に来るのが日本人。時間ぴったり、または少し遅れて来るのが韓国人。ベトナム、フィリピンの人達は平気で30分は遅れて来ます。
だからダメということではなく、時間に対する意識が国ごとに違うんだと思います。
日本人って5分遅れるだけでも、ちゃんと連絡しますよね?
ある意味日本人が几帳面すぎるような気もしますが…
韓国語の先生も、ベトナムの人は時間の意識が低いと言っていました。遅れるなら遅れるで連絡をすればいいのだけど、それをしないから、待ってる人は来るのか来ないのか分からないと。
まぁ、それぞれ育ってきた国の環境や精神があるのでそうなるんだと思います。
外国に住んでいるからこそ見えてくる世界がありますね(•ө•)
어디가세요?
この言葉。
韓国に住んでいたら1日何回聞くか分かりません。
最初韓国に来たばっかりの時は、何でいちいちそんなこと聞いてくるんかなと、すごくうっとうしかったんですが、もぅ7年にもなると、あーはいはい。マートに行くんですよ、みたいな。
実際そうやって言ってるわけじゃないですが、心の中ではそんな感じです(-_-;)
これ、韓国の挨拶みたいなもんなんです。
どこに行くのか?ご飯は食べたか?
基本この2つは絶対聞きます。
こっちがアニョハセヨーと言うと、その挨拶は返しもせず、どこ行くんだ?と返されるので、いつも外に出るときは何て言おうか考えながら歩いてます。いや、ホントに。
とっさに出ないこともあるので(笑)
それだけ情が近い国なんでしょうね。韓国は与える精神が凄いです。
日本人って何かプレゼントをする時、相手が喜ぶものは何かって考えますよね?
韓国人は自分があげたいものをあげるんです!
ずっと前に私が日本からラーメンを買って来たんですが、韓国は辛いのが好きだから担々麺にしようと思って買ってきたら、それは美味しいのか?って聞くんです。
私は担々麺は食べた事があるけど、その買ったやつは食べたことがなかったので、これは食べたことがないって言ったら、なんで美味しいかどうか分からないのを買ってきたんだと言われました。
ん?私はこれのほうが美味しく食べてもらえると思って買ってきたのに。
どうやら与える精神的には(笑)自分が食べて美味しかったもの、それが自分があげたいものになるのでそれを買ってこなかったことが気に入らなかったようです。
私は日本人が食べておいしくても、韓国人には合わないこともあるからと思ってわざわざ辛いのを選んだのに…
それからぜぇっっったいラーメンは買ってこない!!と心から決心しました。
おいしくないって言ってたし٩(๑`^´๑)۶
韓国に住んでいたら1日何回聞くか分かりません。
最初韓国に来たばっかりの時は、何でいちいちそんなこと聞いてくるんかなと、すごくうっとうしかったんですが、もぅ7年にもなると、あーはいはい。マートに行くんですよ、みたいな。
実際そうやって言ってるわけじゃないですが、心の中ではそんな感じです(-_-;)
これ、韓国の挨拶みたいなもんなんです。
どこに行くのか?ご飯は食べたか?
基本この2つは絶対聞きます。
こっちがアニョハセヨーと言うと、その挨拶は返しもせず、どこ行くんだ?と返されるので、いつも外に出るときは何て言おうか考えながら歩いてます。いや、ホントに。
とっさに出ないこともあるので(笑)
それだけ情が近い国なんでしょうね。韓国は与える精神が凄いです。
日本人って何かプレゼントをする時、相手が喜ぶものは何かって考えますよね?
韓国人は自分があげたいものをあげるんです!
ずっと前に私が日本からラーメンを買って来たんですが、韓国は辛いのが好きだから担々麺にしようと思って買ってきたら、それは美味しいのか?って聞くんです。
私は担々麺は食べた事があるけど、その買ったやつは食べたことがなかったので、これは食べたことがないって言ったら、なんで美味しいかどうか分からないのを買ってきたんだと言われました。
ん?私はこれのほうが美味しく食べてもらえると思って買ってきたのに。
どうやら与える精神的には(笑)自分が食べて美味しかったもの、それが自分があげたいものになるのでそれを買ってこなかったことが気に入らなかったようです。
私は日本人が食べておいしくても、韓国人には合わないこともあるからと思ってわざわざ辛いのを選んだのに…
それからぜぇっっったいラーメンは買ってこない!!と心から決心しました。
おいしくないって言ってたし٩(๑`^´๑)۶
韓国語(~으면 좋을까요?、~したらいいですか?)
~으면 좋을까요? ~したらいいですか?
아이들이 밥을 잘 안먹는데 뭘 해주면 좋을까요?
子供たちが ごはんを よく食べないんですが、何をしてあげたらいいですか?
돈가스를 해 줘 보세요.
トンカツをしてあげて見てください。
뭘は略語でちゃんと言うと무엇을です。[なにを]ということですね。
해주면の주다は、あげるという意味です。
この주다が日本語の使い方とちょっと違って、うちの子供たちも混乱しています。
日本語の[もらう]は韓国語で받다ですが、○○さんから貰ったと言いたい時、○○씨 한테 받았어요.でも間違いではないです。
でも普通韓国人ならそういう表現はあまり使わないように思います。
普通は、○○씨 가 주었어요.○○さんがあげた、という表現になります。
尊敬語なら주셨어요.ですね。
韓国ではあまり受け身の表現を使わないんですΣ(゚Д゚)
~されたと言いたい時、~したという使い方になります。
例えば、[叩かれた]と言いたい時、[○○さんが叩いた]という表現になります。
○○씨가 나를 때렸어요.○○さんが私を叩きました。
日本語だと○○さんに叩かれました。のほうがよく使いますよね。
よく、うちの子供が何か貰った時に、日本語で○○ちゃんがあげたよ!って言うんです。
確かに、韓国語をそのまま日本語にしたらそうなんだけど…
そういう時は○○ちゃんに貰ったって言うんだよって何回言ってもダメですね(¯―¯٥)